Após a despedida rápida e atabalhoada do Knut e novos amigos à porta do parque Tayrona, na manhã seguinte foi tempo de dizermos adeus ao Brian. Como hábito sobre estimámos a nossa capacidade de sair cedo e estávamos na rua eram já 10h, e um sol implacável esperáva-nos bem alto.
After saying goodbye to Knut and new friends at Tayrona’s exit in that sudden and clumsy way, in the following morning was time to say goodbye do Brian. As usual we overestimated our capacity to leave early and we were out the door it was 10 already, and a ruthless sun awaited us high in the sky.
Os dias que se seguiam levar-nos-iam para longe do mar, terra adentro na direcção das cordilheiras andinas, a cerca de 400 km de distância. Para lá chegar seria necessário pedalar mais de uma semana em território campesino, tingido primeiro por extensivas plantações de banana e plátano, pontuadas de tanto em tanto por pomares de outras diversas frutas. Aqui e ali atravessamos rios de caudal generoso para a sequia que se sente.
The following days would take us away from the sea, inland in the direction of the Andean ranges, about 400 km away. To get there it would be needed to crank down on our bikes more than a week in peasant land, firstly tainted by extensive banana and plantain plantations, sprinkled every now and then by orchards of diverse fruits. Here and there we’d cross rivers with a respectful stream even on the drought that desolates the coast.
A primeira povoação onde ficámos – Aracataca, que para além de ser uma pequena vila simpaticamente pacata, tem a particularidade de ser a cidade berço de Gabriel Garcia Marquez, e a Sara, que tinha acabado de ler o seu Cem Anos de Solidão, estava sequiosa de uma pequena actividade cultural. No dia que chegámos era já tarde e o lusco-fusco é especialmente curto nestas latitudes equatoriais, pelo que depois de nos instalarmos, saímos para jantar já de noite.
The first settlement we stayed at – Aracata, besides being a quaint and pleasant little village, as the particularity of being the town where Gabriel Garcia Marquéz was born, and Sara, being just finished reading his One Hundred Years of Solitude, was eager to enrol on a small cultural activity. The day we arrived was already late and the dusk is especially short at this equatorial latitudes, as after setting in we got out on the street it was already dark.
O museu só estaria aberto no dia seguinte e levantámos-nos cedo para tomar o pequeno-almoço antes da abertura do museu. Quando nos acercamos da porta do museu e tentámos entrar, o segurança barrou-nos a entrada, informando-nos que era “feria” e que o museu está fechado. Sob o nosso ar de desalento perguntou-nos de onde éramos e, pasmado com a nossa origem lusa de forma retórica perguntou-nos se iria ser difícil regressar a Aracataca. Instantes depois estávamos nós dentro do recinto da casa dos pais de Gabo, com direito a breves explicações dos espaços abertos e até dos fechados, que apesar de não os podermos ver, pudemos através do simpático segurança entender e contextualizar. Seguimos ainda à mesma hora que no dia anterior para penetrarmos ainda mais em território de gado e camionistas.
The museum would be open the following day and we got up early in time to get breakfast before opening time. When we got close to the gate at the museum, the security officer blocked our way as he informed us it was holiday and that the museum was closed. After our profound sadden look he asked us where were we form, and amazed by our Lusitanian origins asked us kind in a rhetoric way if it would be hard for us to return to Aracataca. Moments after, we were inside of the premises of Gabo’s fathers house, entitled to small explanations of the open spaces and even of the closed ones, that although we could not see them, we could through the friendly security officer understand and put in place all the pieces of the puzzle. We left still at the same time than the previous day to get into he cattle and trucker territory.